译者是东方文学世界与西方文学世界相连接的纽带。然而翻译过程难免会受到诸多因素的影响,如历史背景和生活习俗的差异会让译作难以达到信达雅的标准。这时,译者所运用的翻译理念就极为重要,且有研究价值。《骆驼祥子》是一本于20世纪
创作的极具地方特色的长篇小说,而译者葛浩文作为一个外地人,不仅需要将原文的意思正确地传达给西方读者,而且要巧妙处理其中的本地化表达。因此,文章借《骆驼祥子》译本RickshawBoy来探究译者葛浩文面对这些问题的翻译策略,同时浅析其两大翻译理念:我译故我在与忠实于读者,为读者负责。