经典影片总是值得我们反复回味。除了精彩的剧情以外,优秀的字幕翻译也能助力影片流传百年。2017年上映的英文
电影《寻梦环游记》因其独特的文化内涵和极具吸引力的故事情节,成功列入今年复工后的第一批重映影片。其中丰富的墨西哥元素不仅体现在画面中,还以地道的西语形式保留在字幕里。文章将结合巴斯奈特的文化翻译理论,以国内影院上映版本的字幕为研究对象,探讨在字幕翻译墨西哥元素过程中所采取的翻译策略。研究发现,译者所采取的部分策略有助于观众理解异域文化,但也由于对源语言文化的陌生而出现了漏译、误译的现象。