您的当前位置:首页 >> 期刊文献 >> 正文
文本类型理论下的《红楼梦》英译本探究
摘 要:
文本类型理论是由德国的翻译学家卡特琳娜·赖斯(Reiss)提出来的。她将文本类型主要划分为三类,第一类是表达型文本(expressivetext)第二类是信息型文本(informativetext)最后一类是感召型文本(inspirationaltext),。而后他又提出了一种文本,视听型文本(audiovisualtext)作为补充,文本重在对视觉以及听觉的构想,如电影、影视作品等。后来,英国的翻译家纽马克(PeterNewrmark)在这样的基础上,将一些私人的文本归结于表达型文本,将科技文本归结到信息型文本当中,将说明书等公共文学归于呼唤型文本。事实上,一种文本是什么样的类型没有一个特别明确的划分,因为有许多文章很有可能汇聚多种多样的文本类型,不同的文本类型在翻译过程当中应该有不同的策略的翻译。笔者以《红楼梦》这一经典著作的英译本为例,如何将《红楼梦》翻译的精彩绝伦,本文以此展开研究与论述。
作 者:
  • 樊军丽
单 位:
    山西工程职业学院
关键字:
  • 文本类型理论;红楼梦;
页 码:
    141-143
出 处:
HTML阅读PDF文献下载您还没有登陆会员账号,请先登陆,在进行阅读或下载!
返回顶部 关注公众号