译者行为批评视角下《祝福》中文化专有项的英译研究——以杨译本和蓝译本为例
《祝福》描写了祥林嫂的悲惨经历,富含文化专有项。按照奈达(Nida)对文化因素的分类标准将其分为五类,并根据艾克西拉(Aixelá)的十一种文化专有项翻译策略进行标注,最后从译者行为批评视角对杨译本和蓝译本进行分析,讨论译者行为的成因。研究发现:在两个译本中,绝对世界化翻译策略使用频率最高;两个译本都极少使用删除法;蓝译本更多地使用文外解释和文内解释。译者行为受到语言性、社会性、翻译观和文化的多重影响。
关键字:
- 《祝福》;译者行为批评视角;文化专有项;杨译本;蓝译本;