您的当前位置:首页 >> 期刊文献 >> 正文
译者行为批评视角下《祝福》中文化专有项的英译研究——以杨译本和蓝译本为例
摘 要:
《祝福》描写了祥林嫂的悲惨经历,富含文化专有项。按照奈达(Nida)对文化因素的分类标准将其分为五类,并根据艾克西拉(Aixelá)的十一种文化专有项翻译策略进行标注,最后从译者行为批评视角对杨译本和蓝译本进行分析,讨论译者行为的成因。研究发现:在两个译本中,绝对世界化翻译策略使用频率最高;两个译本都极少使用删除法;蓝译本更多地使用文外解释和文内解释。译者行为受到语言性、社会性、翻译观和文化的多重影响。
作 者:
  • 张敏佳;刘猛
单 位:
    扬州大学外国语学院
关键字:
  • 《祝福》;译者行为批评视角;文化专有项;杨译本;蓝译本;
页 码:
    79-85
出 处:
HTML阅读PDF文献下载您还没有登陆会员账号,请先登陆,在进行阅读或下载!
返回顶部 关注公众号