您的当前位置:首页 >> 期刊文献 >> 正文
从异化翻译理论视角探究张爱玲自译作品中的文化情结——以张爱玲《金锁记》的自译作品The Golden Cangue为例
摘 要:
张爱玲的自译作品独具特色,她一方面对其文章的部分情节加以补充或润色,以迎合当时的西方读者对中国的印象,但同时,张爱玲也通过异化翻译的手法,保留了大量含有中国特色的语言表达。本文将以张爱玲《金锁记》的自译作品TheGoldenCangue为例,以韦努蒂的异化翻译理论为视角,分析张爱玲在翻译《金锁记》时的翻译方法和翻译策略,并据此探究张爱玲在翻译《金锁记》时体现出的对中华文化情结的执着。
作 者:
  • 李思杨
单 位:
    对外经济贸易大学英语学院
关键字:
  • 异化翻译;《金锁记》;自译;文化情结;
页 码:
    187-189
出 处:
HTML阅读PDF文献下载您还没有登陆会员账号,请先登陆,在进行阅读或下载!
返回顶部 关注公众号