首页
期刊大全
万向问答
期刊动态
学术会议
科研项目
帮助中心
免费注册
|
会员登录
文献检索:
文献标题
文献标题
关键词
摘要
作者
单位
搜索
您的当前位置:
首页
>>
期刊文献
>> 正文
从异化翻译理论视角探究张爱玲自译作品中的文化情结——以张爱玲《金锁记》的自译作品The Golden Cangue为例
摘 要:
张爱玲的自译
作品
独具特色,她一方面对其文章的部分情节加以补充或润色,以迎合当时的西方读者对中国的印象,但同时,张爱玲也通过异化翻译的手法,保留了大量含有中国特色的语言表达。本文将以张爱玲《金锁记》的自译作品TheGoldenCangue为例,以韦努蒂的异化翻译理论为视角,分析张爱玲在翻译《金锁记》时的翻译方法和翻译策略,并据此探究张爱玲在翻译《金锁记》时体现出的对中华文化情结的执着。
作 者:
李思杨
单 位:
对外经济贸易大学英语学院
关键字:
异化翻译;《金锁记》;自译;文化情结;
页 码:
187-189
出 处:
校园英语
-
2022年06期
您还没有登陆会员账号,请先登陆,在进行阅读或下载!