您的当前位置:首页 >> 期刊文献 >> 正文
方言对译视角下《苔丝》中的方言翻译研究
摘 要:
方言作家创作时十分喜爱的元素,但与此同时,具有地域文化色彩的一些表达使得文学作品的翻译困难重重。对于方言的翻译,学界的看法也是见仁见智。张谷若先生强调地道的原文,地道的译文,采用方言对译的方式进行方言的翻译,使译文能够最大程度地传递原作者想要表达的信息。但有时,这种翻译方法也并没有实现原作与译文的风味对等,甚至还会提高读者的理解成本。本文以张谷若先生《德伯家的苔丝》译本为例,论述了在翻译英语方言时,采用方言对译方法的优缺点。
作 者:
  • 李一同
单 位:
    大连外国语大学
关键字:
  • 方言对译;张谷若;《德伯家的苔丝》;
页 码:
    127-128
出 处:
HTML阅读PDF文献下载您还没有登陆会员账号,请先登陆,在进行阅读或下载!
返回顶部 关注公众号