您的当前位置:首页 >> 期刊文献 >> 正文
阐释学理论视角下的成语翻译策略——以维克多·克林克《庄子》德译本为例
摘 要:
《庄子》是先秦文学中的重要典籍,不仅受到国内读者的喜爱,也吸引了不同国家汉学家的目光,被翻译成许多不同的语言。《庄子》运用了丰富的成语、典故和谚语,形成了独特的语言风格。该文从阐释学理论视角,主要以乔治·斯坦纳提出的翻译四步骤为理论指导,以德国作家维克多·卡林克的德语全译本为例,对其中的成语翻译过程进行阐释,分析和研究其翻译策略,使目标语读者能够更好地认识中国,促进中国特色文化的传播。
作 者:
  • 王俊峰;丁若晗
单 位:
    大连外国语大学
关键字:
  • 阐释学;《庄子》;乔治·斯坦纳;翻译四步骤;
页 码:
    100-101
出 处:
HTML阅读PDF文献下载您还没有登陆会员账号,请先登陆,在进行阅读或下载!
返回顶部 关注公众号