您的当前位置:首页 >> 期刊文献 >> 正文
目的论视角下《呼啸山庄》中俚语的英译汉研究
摘 要:
该文以艾米莉·勃朗特的代表作——《呼啸山庄》方平中译本为例,基于目的论,来探究其中俚语的英译汉现象。该文将从译者的视角出发,以译者的目的为研究重点,分析译者所采取的翻译策略和方法,从而发现译者的目的是如何影响和决定《呼啸山庄》中俚语的汉译。研究发现:(1)从译者使用的翻译策略来看,译者通常是从归化的角度进行翻译,以更好地满足汉语读者的需要;(2)从译者选用的翻译方法来看,译者通常选用直译、意译、增译、音译等方法进行翻译,以更好地传达原文的信息。
作 者:
  • 蒋露影;鲍芳
单 位:
    宁波大学科学技术学院
关键字:
  • 俚语;目的论;《呼啸山庄》;
页 码:
    31-32
出 处:
HTML阅读PDF文献下载您还没有登陆会员账号,请先登陆,在进行阅读或下载!
返回顶部 关注公众号