您的当前位置:首页 >> 期刊文献 >> 正文
异化与归化视角下《聊斋志异》阿列克谢耶夫与翟里斯译本的对比研究
摘 要:
《聊斋志异》是中国古典文学作品中翻译成外文语种最多的小说之一,在众多翻译版本中,英国汉学家翟里斯的英译本《聊斋志异》和苏联汉学家阿列克谢耶夫的俄译本堪称《聊斋志异》众多外文译本中的经典。两位汉学大家在翻译《聊斋志异》时根据自身的理解选择了不同的异化与归化策略,产出了不同创作风格的译作。
作 者:
  • 于文静
单 位:
    山东大学
关键字:
  • 《聊斋志异》;归化;异化;阿列克谢耶夫;翟里斯;
页 码:
    121-122
出 处:
HTML阅读PDF文献下载您还没有登陆会员账号,请先登陆,在进行阅读或下载!
返回顶部 关注公众号