《萨迦格言》是藏族第一部哲理格言诗集,其语言生动形象而富有哲理。文本从文化的视角出发,对比研究了《萨迦格言》李正栓译本和达文波特译本中文化负载词的翻译,考察了两种英译本在宗教文化负载词、社会文化负载词汇和
生态文化负载词这三种文化负载词的翻译得失。研究发现,在宗教文化负载词方面,达文波特更贴近外国读者的用语习惯且对常识性的宗教文化负载词解释得更为到位;而李正栓在翻译冷门的宗教文化负载词时会更为详细。在社会文化负载词方面,李正栓的译本更胜一筹,既保留了藏族文化的内涵,也兼顾了外国读者的理解。在生态文化负载词方面,达文波特的译本相较于李正栓的译本翻译得更为通俗易懂。对于《萨迦格言》中文化负载词的翻译而言,译者需做到兼顾源语文本的形式和目标语读者的理解,在传递源语文化内涵的同时力求语言的形象性和趣味性。