在难以完全对等的符际翻译中,所有文本和元素动态地隐现且互动,有别于以往力证对等可能性的研究,文章着眼于符际翻译中的差异,以德里达解构思想为指导,以小说《达洛维夫人》和改编
电影《时时刻刻》为例,通过对比小说和电影对叙事、意象和人物等原文元素的不同呈现,以及透视电影名称的选取、电影配乐风格的定位、电影评选机构的评论等补充元素的干预痕迹,进而解构译语并且显化译文给原文带来的后起的生命。文章旨在论证和强调符际翻译中的延异现象对推衍和传递文本深层意涵的重要作用,试图揭示符际翻译中的
创造性不对等对文学美学意涵播散的推动作用。