跨文化
戏剧作为一个学术课题,从提出至今仍旧争议不断。孙惠柱曾将跨文化戏剧分为三类:内容、形式及二者兼有的跨文化戏剧。但不能否认的是“跨文化”一词在西方
文献中所隐含的伪平等意味,理所当然地将西方划为比较的前提,而针对非西方的元素,则显示出其对待“文化他者”的傲慢,渗透进诸如《美狄亚》《图兰朵》《蝴蝶夫人》等之类的跨文化戏剧改编中。面对东西方话语权力的失衡,当代哲学家哈贝马斯的主体间性思想旨在倡导主体间双向沟通的理解与平等,避免话语霸权,这一理论有助于我们重新审视跨文化戏剧的内容与方式问题,魏明伦的《中国公主杜兰朵》则让我们看到了主体间性下,立足民族话语的非凡意义。