您的当前位置:首页 >> 期刊文献 >> 正文
中国文学“译出翻译”的修辞研究——以《三体》明喻翻译为例
摘 要:
明喻是文学作品中一种广泛运用的修辞手法,可以增加文学作品的创造力、生动性和准确度。在语用、文化、认知等因素的影响下,明喻翻译时常给译者带来挑战。基于平行语料库,采用译文导向法,对《三体》的明喻翻译进行研究。结果表明:译文中的明喻并非全部源自原文,有相当一部分是译者增译产生的新明喻;对源自原文的明喻,译者主要采用明喻直译、增译喻底、替换喻体等方法,在忠实原文的同时表现出一定的灵活性;对增译的新明喻,译者主要采用化平实语句为明喻、化隐喻为明喻、化成语为明喻、化典故为明喻等方法,使译语更加生动、通达。作为在西方影响力最大的当代中国科幻小说《三体》,其明喻翻译策略对中国文学“走出去”的修辞译介具有示范作用。
作 者:
  • 季泽端;牟宜武
单 位:
    兰州交通大学外国语学院
关键字:
  • 中国文学;译出翻译;明喻翻译;科幻小说;《三体》;
页 码:
    120-124
出 处:
HTML阅读PDF文献下载您还没有登陆会员账号,请先登陆,在进行阅读或下载!
返回顶部 关注公众号