您的当前位置:首页 >> 期刊文献 >> 正文
杂糅与回归——论哈金《暴发户的故事》汉译本“无本回译”的归化现象
摘 要:
由于美籍华裔作家哈金作品的混杂性,有学者认为其英文原文属于“文化翻译”的类别,其中译本则可归为“无本回译”的范畴。本文在前人研究基础上,以小说《暴发户的故事》为例,探究哈金小说汉译本对杂糅成分的处理。首先,本文将哈金作品中的杂糅元素分为语词挪用、背景迁移和其他元素三类;随后,本文讨论了汉译者在“回译”过程中采取的归化倾向,这一倾向主要表现在三个方面,即中式俗语的增译、原文中创造性挪用的归化处理,及口语化和方言化的倾向;最后,本文讨论归化译法的意义和影响,建议译者在归化之余适当保留原文的杂糅性和作者对源文化创造性改写的痕迹。
作 者:
  • 胡茯;孔帆
单 位:
    山东外国语职业技术大学外语学院
关键字:
  • 文学翻译;哈金;杂糅;无本回译;归化;后殖民;
页 码:
    177-180
出 处:
HTML阅读PDF文献下载您还没有登陆会员账号,请先登陆,在进行阅读或下载!
返回顶部 关注公众号