由于美籍华裔
作家哈金
作品的混杂性,有学者认为其英文原文属于“文化翻译”的类别,其中译本则可归为“无本回译”的范畴。本文在前人研究基础上,以小说《暴发户的故事》为例,探究哈金小说汉译本对杂糅成分的处理。首先,本文将哈金作品中的杂糅元素分为语词挪用、背景迁移和其他元素三类;随后,本文讨论了汉译者在“回译”过程中采取的归化倾向,这一倾向主要表现在三个方面,即中式俗语的增译、原文中
创造性挪用的归化处理,及口语化和
方言化的倾向;最后,本文讨论归化译法的意义和影响,建议译者在归化之余适当保留原文的杂糅性和作者对源文化创造性改写的痕迹。