您的当前位置:首页 >> 期刊文献 >> 正文
关联理论视角下《Fantastic Beasts and Where to Find Them》两中译本对比研究
摘 要:
儿童文学有别于普通文学作品,需要对小读者有足够的吸引力。译者在翻译时应注意到这一群体的特殊性,在词汇层面,多使用拟声词、节奏感强、接受度高的词,在句子层面,将长句拆分为短句,同时增加语言的童趣。在风格塑造层面,注意使用合适的修辞手法。英国作家J.K.罗琳于2001年为英国慈善活动特别撰写《FantasticBeastsandWheretoFindThem》,目前共有三个汉译本:两个大陆译本《神奇动物在哪里》和一个台湾译本《怪兽与它们的产地》。笔者选择一目译的《神奇动物在哪里》和雷蓝多、林静华译的《怪兽与它们的产地》作为对比文本,从关联理论的角度,分析对比两文本运用到的翻译策略,探寻最佳译本。
作 者:
  • 夏爽
单 位:
    山东大学
关键字:
  • 关联理论;翻译策略;儿童文学;神奇动物在哪里;
页 码:
    118-120
出 处:
HTML阅读PDF文献下载您还没有登陆会员账号,请先登陆,在进行阅读或下载!
返回顶部 关注公众号