儿童文学有别于普通文学
作品,需要对小读者有足够的吸引力。译者在翻译时应注意到这一群体的特殊性,在词汇层面,多使用拟声词、节奏感强、接受度高的词,在句子层面,将长句拆分为短句,同时增加语言的童趣。在风格塑造层面,注意使用合适的修辞手法。英国
作家J.K.罗琳于2001年为英国慈善活动特别撰写《FantasticBeastsandWheretoFindThem》,目前共有三个汉译本:两个大陆译本《神奇动物在哪里》和一个台湾译本《怪兽与它们的产地》。笔者选择一目译的《神奇动物在哪里》和雷蓝多、林静华译的《怪兽与它们的产地》作为对比文本,从关联理论的角度,分析对比两文本运用到的翻译策略,探寻最佳译本。