您的当前位置:首页 >> 期刊文献 >> 正文
“模因论”视域下谚语英译研究
摘 要:
汉语谚语的翻译在英语翻译中具有显著特点。汉语谚语具有较强的抽象性,通常都是用较少的词语来表达最深层的含义。如果从字面上对汉语谚语进行翻译的话,非但没有对谚语的内在精髓进行准确翻译,同时所翻译的语言也不符合英语国家的文化背景以及表达习惯。所以就要结合英语的内在文化进行翻译。在研究汉语谚语的翻译时,可以采取很多技巧,其中模因论这一理论对汉语谚语的英译具有较强的指导作用。本文从三个角度对模因论视角下的汉语谚语英译进行专门研究。首先对模因论以及翻译模因的基本内涵进行了分析和论述,特别是阐述了模因模因库等概念;然后分析了汉语谚语英译的相关理论,重点分析了汉语谚语在英译过程中应遵循的主要标准以及应关注的主要事项;最后分析论述了模因论视域下对汉语谚语进行英译的有效策略,即直译模因法、意译模因法以及其他常用的翻译模因法,以便给汉语英译的研究者和阅读者提供一定参考。
作 者:
  • 周丽莉
单 位:
    百色学院
关键字:
  • “模因论”;谚语;英译;
页 码:
    87-88
出 处:
HTML阅读PDF文献下载您还没有登陆会员账号,请先登陆,在进行阅读或下载!
返回顶部 关注公众号