首页
期刊大全
万向问答
期刊动态
学术会议
科研项目
帮助中心
免费注册
|
会员登录
文献检索:
文献标题
文献标题
关键词
摘要
作者
单位
搜索
您的当前位置:
首页
>>
期刊文献
>> 正文
目的论视角下的霍译版《红楼梦》地名翻译策略研究
摘 要:
《红楼梦》作为中国古典小说巅峰之作,被认为是中国封建社会的百科全书,传统文化的集大成者。该文选取了《红楼梦》中含有特殊含义的地名,从目的论的视角下分析了霍克斯在翻译的过程中使用如归化、意译、直译、省译等翻译方法翻译策略和手法,观察译者的翻译态度,分析译者使用此翻译方法的目的及效果。在一定程度上弥补部分了国内对于《红楼梦》中地名翻译研究不足的现状,为学者进行古典名著中的地名的翻译提供有效参考,促进中古文化走出去,扩大中国古典文化的
影响力
。
作 者:
李嘉欣
单 位:
东北师范大学外国语学院
关键字:
《红楼梦》;地名;目的论;翻译策略;曹雪芹;
页 码:
178-179+224
出 处:
海外英语
-
2021年13期
您还没有登陆会员账号,请先登陆,在进行阅读或下载!