首页
期刊大全
万向问答
期刊动态
学术会议
科研项目
帮助中心
免费注册
|
会员登录
文献检索:
文献标题
文献标题
关键词
摘要
作者
单位
搜索
您的当前位置:
首页
>>
期刊文献
>> 正文
浅谈《雪国》两译本的语言翻译差异性
摘 要:
由日本具有世界性
影响力
的
作家
川端康成
创作
的文学
作品
《雪国》,一经问世就受到广泛关注,现已被翻译为多国文字,仅汉译本便有多种,这些汉译本在表现原著创作风格和语言特征方面,呈现出较强的独立性,反映出文学作品的语言翻译方面存在的客观差异。本文主要以《雪国》的叶谓渠译本和高慧勤译本为例,通过分析探讨两译本在把握原著文学风格、表现原著修辞手法、描摹原著人物形象、传递原著文化信息以及翻译原著所使用的拟声拟态词等方面存在的差异,阐述文学作品的语言翻译差异性,旨在提供具备一定参考意义的借鉴。
作 者:
魏冰
单 位:
南昌大学人文学院
关键字:
文学作品;语言翻译;《雪国》;译本比较分析;
页 码:
152-153
出 处:
文学教育(上旬刊)
-
2021年05期
您还没有登陆会员账号,请先登陆,在进行阅读或下载!